Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 1 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Philosopher's Stone
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 5: Diagon Alley

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese characters are shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 对角巷
Duìjiǎo-xiàng
对角 duìjiǎo = 'diagonal'.
xiàng = 'alley'.
Diagonal alley
Chinese (Taiwan) 斜角巷
Xiéjiǎo-xiàng
斜角 xiéjiǎo = 'oblique angle'.
xiàng = 'alley'.
Oblique angle alley
Japanese ダイアゴン横町
Daiagon Yokochō
ダイアゴン Daiagon = 'Diagon'.
横町 yokochō = 'alley'.
Diagon Alley
Vietnamese Hẻm xéo hẻm = 'alley'.
xéo = 'oblique/slanting'.
Oblique alley

The Chinese, Taiwanese, and Vietnamese versions all try to reproduce the meaning of the English original, i.e., 'diagonal'.

The Japanese version simply gives a phonetic rendition of the alley's English name, i.e., Diagon, which means nothing in Japanese and thus loses the pun on 'diagonally'.

For more information, see the section on Word play: Diagon Alley and Knockturn Alley.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 4
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic