Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 4 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Goblet of Fire
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 17: The Four Champions

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 四位勇士
Sì-wèi yǒngshì
四位 sì-wèi = 'four' + counter/classifier for people
勇士 yǒngshì = 'brave/strong man' = 'warrior'.
The four warriors
Chinese (Taiwan) 四名鬥士
Sì-míng dòushì
四名 sì-míng  = 'four' + counter/classifier for people
鬥士 dòushì = 'fighter'.
The four fighters
Japanese 四人の代表選手
Yonin no daihyō senshu
四人 yo-nin = 'four' + counter/classifier for people
no = connecting particle
代表 daihyō = 'representative'.
選手 senshu = 'player, athlete'.
The four representative players
Vietnamese Vị quán quân thứ tư vị () = counter/classifier for people
quán quân (冠軍) = 'champion, titleholder'.
thứ tư (次四) = 'no. 4, fourth'.
The fourth champion

The Vietnamese has a more dynamic meaning, capturing the upset at the emergence of a fourth name from the Goblet of Fire.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 16
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic