Chapter 17: The Four Champions
| Simplified Chinese (Mandarin: China) | ||
| 四位勇士 Sì-wèi yǒngshì  | 
    四位 
      sì-wèi = 'four' + counter/classifier for people  勇士 yǒngshì = 'brave/strong man' = 'warrior'.  | 
    The Four Warriors | 
| Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan) | ||
| 四名鬥士 Sì-míng dòushì  | 
    四名 
      sì-míng  = 'four' + counter/classifier for people  鬥士 dòushì = 'fighter'.  | 
    The Four Fighters | 
| Japanese | ||
| 四人の代表選手 Yonin no daihyō senshu  | 
    四人 
      yo-nin = 'four' + counter/classifier for people の no = connecting particle 代表 daihyō = 'representative'. 選手 senshu = 'player, athlete'.  | 
    The Four Representative Players | 
| Korean | ||
| 네 명의 챔피언 Ne myeong-ui chaempieon  | 
      The Four Champions | |
| Vietnamese (Chinese characters show etymology) | ||
| Vị quán quân thứ tư | vị 
      (位) = counter/classifier  for people quán quân (冠軍) = 'champion, titleholder'. thứ tư (次四) = 'no. 4, fourth'.  | 
    The Fourth Chhampion | 
| Mongolian (new) | ||
| Дөрвөн аварга Dörvön avra≤i>g  | 
      
        дөрөв döröv = 'four' (-n form). аварга avrag = 'champion, winner'.  | 
       The Four Champions | 
Four
The CJV languages require a counter or classifier for 'person'. That is, 'four champions' must be expressed as 'four-person champions'.
Mongolian has no such requirement. However, the number дөрөв döröv 'four' must add an -н -n to link to the following word.
The Vietnamese adds a dynamic aspect to the title, capturing the upset at the emergence of a fourth name from the Goblet of Fire.
Champion
Champion is translated with different nuances at each translation.
- The Chinese-language translations emphasise the notion of the four as 'fighters' or 'warriors'.
 - The Vietnamese and Mongolian literally interpret champion as meaning 'winner' or 'titleholder'.
 - The Japanese interprets the word 'champion' as meaning that the athletes represent their schools.
 
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)
| ⇚ Chapter 16 | 
