HARRY POTTER PROJECT
envelope

Chapter 28: The Madness of Mr Crouch

Simplified Chinese (Mandarin: China)
克劳奇先生疯了
Kèláoqí xiānsheng fēng le
克劳奇 Kèláoqí = 'Crouch'.
先生 xiānsheng = 'Mr'.
疯了 fēng le = 'went crazy'. ( fēng = 'be crazy, mad'. le is a particle indicating the completion of an action.)
Mr Crouch Went Crazy
Traditional Chinese (Mandarin: Taiwan)
柯羅奇先生的瘋病
Kēluóqí xiānsheng de fēngbìng
柯羅奇 Kēluóqí = 'Crouch'.
先生 xiānsheng = 'Mr'.
de = connecting particle
瘋病 fēngbìng = 'madness'
The Madness of Mr Crouch
Japanese
クラウチ氏の狂気
Kurauchi-shi no kyōki
クラウチ氏 Kurauchi-shi = 'Mr Crouch' ( shi is a formal word for 'Mr').
no = connecting particle
狂気 kyōki = 'madness'.
The Madness of Mr Crouch
Korean
크라우치의 광기
Keurauchi-ui Gwanggi
Crouch's Madness
Vietnamese (Chinese characters show etymology)
Cơn điên cùa ông Crouch cơn = 'outburst, fit'.
điên () = 'mad, crazy'.
của = 'of'.
ông = 'Mr'.
Crouch (pronunciation according to footnotes: Cờ-rúc)
The Fit of Madness of Mr Crouch
Mongolian (new)
Ноён Крауч ухаан солиорсон нь
Noyon Krauch ukhaan soliorson n'
ноён noyon = 'Mr, sir, lord, gentleman'.
Крауч Krauch = 'Crouch'.
ухаан ukhaan = 'intelligence'.
солиорох sol'orokh = 'go crazy, lose one's marbles' (-сон -son past tense).
нь n' = 'about' (makes the preceding sentence into a noun).
On Mr Crouch's Going Crazy

Mr

All versions translate 'Mr'. Chinese and Japanese place the title after the name, Vietnamese and Mongolian before.

The Madness of

The English original uses a noun ('The Madness of Mr Crouch') rather than a verb ('Mr Crouch went mad').

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

Chapter 27
Back to Top