Bathrobe's Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
unicode encoded

Home > Book 6 Chapter Titles >

 

 

Harry Potter and the Half-Blood Prince
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 5: An Excess of Phlegm

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) 黏痰过多
Niántán guò duō
黏痰 niántán = 'phlegm'.
过多 guò duō = 'too much'.
Phlegm in excess
Chinese (Taiwan) 滿屋子蛙兒
Mǎn wūzi wār
滿 mǎn = 'full, the whole'.
屋子 wūzi = 'room'.
蛙兒 wār = 'frog'.
Room full of frog
Japanese ヌラーがべっとり
Nurā ga bettori
ヌラー nurā = 'Nura', a subtle variation on Fleur (by substituting nu for fu in フラー Furā). Nurā has a sticky, slimy feeling.
ga = subject particle
べっとり bettori = 'thickly covered in (blood, etc.)'.
Covered in sticky N'leur
Vietnamese Hơi bị nhớt hơi = 'gas, vapour, odour; small, a little'. (?)
bị () = particle indicating 'suffering or experiencing something unpleasant'.
nhớt
= 'mucus, mucilage, slime'.
A little afflicted by mucus (?)

This chapter title refers to Ginny's contemptuous nickname for Fleur Delacour, her brother's girlfriend, which likens her to phlegm, both for the similarity of sound ('Fleur' and 'phlegm'), and presumably for Fleur's use of throaty-sounding French 'r's when speaking English.

For the treatment of 'Fleur' and 'Phlegm' as an exercise in word play, see the page on Fleur / Phlegm.

For the chapter title, the Mainland Chinese translator goes for the quite literal 'excess of phlegm'.

The Taiwanese translator uses the word 滿 mǎn meaning 'full', which is used colloquially to mean 'all over, everywhere', as in the spoken expression 滿世界 mǎnshìjiè literally 'all over the world' or more colloquially 'everywhere'. Here it is used in the expression 滿屋子 mǎn wūzi 'all throughout the room'. Combined with Fleur's nickname, this becomes 'a room full of frogs'.

The Japanese translator has Ginny call フラー Furā by the name ヌラー Nurā, which sounds slimy in an onomatopoeic sense The stickiness is emphasised by using べっとり, meaning 'sticky, gooey, or covered in something'.

The Vietnamese translator speaks literally of 'being afflicted by mucus'. The sense of being 'afflicted' by Fleur Delacour is captured, but unfortunately the pun on Fleur and Phlegm is not.

(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 4
Back to Top
JavaScript Menu By Milonic