Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 6: Draco's Detour
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Délākē dōu quānzi
兜圈子 dōu quānzi = 'go in a circle'
|Draco goes in a circle|
Zhuǎigē de mìfǎng
|跩哥 Zhuǎigē = 'Draco'.
的 de = connecting particle
密訪 mìfǎng = 'secret visit'.
|Draco's secret visit|
Dorako Marufoi no mawari-michi
|ドラコ・マルフォイ Dorako Marufoi = Draco Malfoy
の no = connecting particle
回り道 mawari-michi = 'detour, long way round'.
|Draco Malfoy's detour|
|Vietnamese||Khúc ngoặt của Draco||khúc = 'stretch, section, length (of road, etc.)'.
ngoặt = 'turn around'.
của = connecting particle ('of')
Draco = 'Draco'.
Refers to Draco's visit to Borgin & Burkes.
The Chinese uses the expression 兜圈子 dōu quānzi, meaning 'to go round in circles, to circle', sometimes figuratively in the sense of 'beating about the bush'. It does not necessarily mean 'go around the long way', which is the meaning of 'detour' in English. (This is normally expressed by the verb 绕 rào in Chinese).
The Taiwanese translator opts for 密訪 mìfǎng, the secret visit.
The Vietnamese uses khúc ngoặt, which indicates a 'going around' or 'detour'.
The Japanese similarly uses 回り道 mawari-michi meaning a 'detour' or 'going the long way round'.