Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 4: Horace Slughorn
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Huòlāsī = 'Horace (phonetic)'.
斯拉格霍恩 Sīlāgéhuò'ēn = 'Slughorn (phonetic) '.
|赫瑞司 Hèruìsī = 'Horace (phonetic)'.
史拉轟 Shǐlāhōng = 'Slughorn (phonetic)'.
|ホラス・スラグホーン Horasu Suraguhōn = 'Horace Slughorn'.
|Vietnamese||Horace Slughorn||Horace Slughorn = 'Horace Slughorn' (direct use of English word).
Horace Slughorn is another whimsical Rowling name.
There does not appear to be a standard transliteration of 'Horace' in Chinese. Possibilities include 霍瑞斯 Huòruìsī, 霍勒斯 Huòlèsī, or 霍里斯 Huòlǐsī. The Mainland translator comes up with 霍拉斯 Huòlāsī. The Taiwanese translation uses the more idiosyncratic 赫瑞司 Hèruìsī.
On the surface, 'slughorn' looks like it might refer to the antennas of a garden slug but could have many other meanings.
All translators have simply attempted to represent the English pronunciation, as 斯拉格霍恩 Sīlāgéhuò'ēn, 史拉轟 Shǐlāhōng, スラグホーン Suraguhōn, and Slughorn respectively.
Both Slughorn's name and the titles of The Slug Club and A Sluggish Memory (both in Book 6) feature puns on Slughorn's name, which the translators have tackled in different ways. See Slughorn, Slug Club, Sluggish at the section on Wordplay for a discussion.