Harry Potter in Chinese, Japanese & Vietnamese Translation
envelope
Harry Potter and the Deathly Hallows
Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese

 

Chapter 33: The Prince's Tale

 

(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)

Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.

 

Chinese (Mainland) “王子”的故事
"Wángzi" de gùshì
王子 wángzi = 'prince'.
de = connecting particle
故事 gùshì = 'story'.
"The prince"'s story
Chinese (Taiwan) 王子的故事
Wángzi de gùshì
王子 wángzi = 'prince'.
de = connecting particle
故事 gùshì = 'story'.
The prince's story
Japanese プリンスの物語
Purinsu no monogatari
プリンス Purinsu = 'Prince'.
no = connecting particle
物語 monogatari = 'tale, story'.
Prince's story
Vietnamese Chuyện của Prince chuyện = 'story'.
của = 'of'.
Prince = 'Prince'.
The story of the Prince

The Mainland translation puts 王子 in inverted commas because the "prince" refers to Snape (the half-blood prince).

Vietnamese uses the word 'Prince' without change, even though the Prince (Snape) is translated as hoàng tử in Harry Potter and the Half-Blood Prince.

See also: Hagrid's Tale, Kreacher's Tale, and The Tale of the Three Brothers.

(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)

back Chapter 32
Back to Top