|
Harry Potter and the Deathly Hallows |
Chapter 33: The Prince's Tale
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | “王子”的故事 "Wángzi" de gùshì |
王子 wángzi = 'prince'. 的 de = connecting particle 故事 gùshì = 'story'. |
"The prince"'s story |
| Chinese (Taiwan) | 王子的故事 Wángzi de gùshì |
王子 wángzi = 'prince'. 的 de = connecting particle 故事 gùshì = 'story'. |
The prince's story |
| Japanese | プリンスの物語 Purinsu no monogatari |
プリンス Purinsu = 'Prince'. の no = connecting particle 物語 monogatari = 'tale, story'. |
Prince's story |
| Vietnamese | Chuyện của Prince | chuyện = 'story'. của = 'of'. Prince = 'Prince'. |
The story of the Prince |
The Mainland translation puts 王子 in inverted commas because the "prince" refers to Snape (the half-blood prince).
Vietnamese uses the word 'Prince' without change, even though the Prince (Snape) is translated as hoàng tử in Harry Potter and the Half-Blood Prince.
See also: Hagrid's Tale, Kreacher's Tale, and The Tale of the Three Brothers.
(Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)