Chapter Titles in Chinese, Japanese, and Vietnamese
Chapter 20: Hagrid's Tale
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
Hǎigé de gùshì
的 de = connecting particle
故事 gùshì = 'story, tale'.
Hǎigé shuō gù-shì
說 shuō = 'to tell, speak, say'.
故事 gù-shì = 'story, tale'.
|Hagrid tells his story|
Haguriddo no monogatari
|ハグリッド Haguriddo =
の no = connecting particle
物語 monogatari = 'story'.
|Vietnamese||Chuyện của bác Hagrid||chuyện
= 'conversation, story'.
của= connecting particle
bác = 'uncle'.
Hagrid = 'Hagrid' (pronounced Hả-gờ-rịt).
Hagrid's reappearance and a telling of what happened to him. See Staff names in Harry Potter. The Chinese and Japanese version's are quite literal. The Taiwanese version is more explanatory, saying that Hagrid 'tells' his tale.
Notice that the Vietnamese requires that Hagrid's status should be identified (bác, used for men of one's father generation).