Le Petit Prince

Home > The Fox's Secret
envelope

 

site icon, link to home page

 

Table of all translations of the fox's secret here.

The Fox's Secret:
Voici mon secret. Il est très simple
.
Translating into Japanese (2)

(Japanese translations) ▼ Here is my secret. It is very simple ▶ One sees clearly only with the heart ▶ What is essential is invisible to the eyes

little prince B. CHOICE OF VOCABULARY

Mon Secret

Mon: the 'definiteness' of the secret and the concept of 'possession':

Mon secret in this case means: 'that particular secret -- the one that I mentioned earlier -- that belongs to me'.

Japanese is interesting for the lack of unanimity in the way that mon is translated.

1) Null:

Five translators do not translate mon at all. The word 秘密 himitsu is used by itself. Given that a secret has been referred to already, it is assumed that the little prince knows what secret the fox is referring to.

2) Direct translation of mon:

Somewhat less than half of translators translate mon directly.

USE OF POSSESSIVE PRONOUN
 
おれの ore no
3
ぼくの boku no
2
オイラの oira no
1
Total
6

Japanese pronouns are an issue in themselves, because there is such a choice. Three translators use おれ ore, a rough male pronoun. This presents the fox as something of a rough diamond with slightly macho qualities. The similar オイラ oira is a countrified usage that gives the fox a simpler, slightly hick-like image.

ぼく boku, on the other hand, is fairly standard young male usage that avoids the rough connotaions of おれ ore or the rustic sound of オイラ oira.

TOP

3) Other definite:

おれからの ore kara no
1
ぼくの知っている boku no shitte iru
1
きみにプレゼントしたい kimi ni purezento shitai
1
Total
3

Three translators use expressions identifying the secret in various ways.

One refers to きみにプレゼントしたい秘密 kimi ni purezento shitai himitsu 'the secret that I want to give you as a present'. This both identifies the secret that the fox mentioned earlier, but also indicates that the fox is about to 'give' the secret to the little prince.

One uses おれからの秘密 ore kara no himitsu 'the secret from me'. This indicates that it is about to be given to the little prince.

One refers to ぼくの知っている秘密 boku no shitte iru himitsu 'the secret that I know'.

This is functionally equivalent to 'my secret', in the sense that 'the secret that I know' explains more clearly the concept of possession represented by mon secret ('knowing' a secret is equivalent to 'possessing' it).

TOP

4) That (before)

さっきの sakki no
1

One translator (the original translator Naitō) uses the term さっきの sakki no 'that before'. This makes it quite clear that the fox is referring to the secret he promised to tell the little prince before.

little princeSecret:

The word secret ('secret') is translated by the same word in all Japanese translations. The word is 秘密 himitsu 'secret'.

TOP

little princeTrès simple

Simple

In looking at the word simple, we need to consider not merely the word simple itself, but what the fox meant when he said this.

In the French, the sentence Il est très simple is a straightforward declaration. However, at least three possible implications spring to mind:

TRANSLATING SIMPLE
 
簡単 kantan
7
かんたん kantan
4
単純 tanjun
3
なに、なんでもない nani, nan de mo nai
1
Total
15

The original translation by Naitō is notable for using the expression なに、なんでもない nani, nan de mo nai, a deprecating expression meaning that it is 'nothing at all'. This downplays the secret.

Most later translations use 簡単 kantan 'simple'. This indicates that the secret is 'not difficult'.

Similarly for the translations that use 単純 tanjun 'simple', which indicates that the secret is 'not complicated'.

Aside from the choice of adjective, most of the translators use expressions meaning 'a very simple thing', almost unanimously こと koto, the word for an abstract thing or situation. One uses もの mono, a word for a concrete thing. Only three say it is 'very simple'.

USE OF WORDS MEANING 'THING'
 
こと
12
これは ...もの
1
~
2
Total
15

Très

Très ('very' in English) is meant to emphasise how simple the secret is. Most translators use とても totemo or the emphatic form とっても tottemo Only one uses the colloquial すごく sugoku; two use nothing at all. (In Naitō's translation, the use of a word meaning 'simple' is superfluous.)

TRANSLATING TRÈS
 
とても totemo
10
とっても tottemo
1
すごく sugoku
1
~
2
Total
14

TOP


little prince C. DISCOURSE AND MOOD

1) How the fox starts telling his secret

As in English, where several translators feel that the fox needs to start telling his secret with the word 'Now', a number of Japanese translators start the fox's speech with an interjection, e.g., じゃあ , meaning something like 'well', a common expression in Japanese used to launch into a comment, suggestion, or question.


HOW THE FOX PREFACES HIS SECRET
 
じゃあ / じゃ
/ ja
'well'
3
さあ
'well'
2
ほら
hora
'look'
1
Total
6

The use of じゃあ / じゃ ja correlates with expressions meaning 'I'll tell you the secret'.


2) 'Here is my secret' (declarative)

The verbal endings and sentence-final particles used by the fox in declaring his intention to tell his secret are of some interest. Japanese is well known for the richness of its sentence endings, featuring the use of sentence-final particles with specific verb forms...


heart
'EXPRESSION OF INTENTION'
 
1. Plain form (declaration of intent)
~よ ~ yo
3
~てあげるよ ~ te ageru yo
2
2. Making an offer (using ~よう ~ yō)
~よう ~ yō
2
~てあげよう ~ te ageyō
2
~ようか ~ yō ka
1
~おうかね ~ ō ka ne
1
Total
11

1) Four translators use 教えてあげる oshiete ageru. The verb あげる ageru literally means 'to give upwards, i.e., to give respectfully'. 〜てあげる -te ageru is used when an action is being performed for the benefit of a second or third person, and is never used when the speaker him/herself is the beneficiary. In this case, the fox is clarifiying that he is doing this for the little prince's benefit. The use of 〜てあげる -te ageru is more polite than not using it.

2) Looking at the verb ending and sentence-final particles, five translators use the plain form of the verb (教える oshieru, 言う , あげる ageru), which indicates intent, followed by yo, a particle used in making an assertion to the listener. What this means is, 'I'm going to tell you!'

Another six translators use 教えよう oshieyō or いおう (or 教えてあげよう oshiete ageyō, etc.) representing an offer to the little prince, i.e., 'Let me tell you' or 'Shall I tell you?' In most of these there is no sentence-final particle because none is really needed. However, one translator uses ka, which asks a question and strengthens the sense of 'Shall I tell you?' Similarly, another translator uses かね ka ne. The final particle ne adds a light sense of seeking confirmation to the question, as though the fox is saying 'Shall I tell you, eh?'.

This use of verb forms and sentence-final particles is par for the course in Japanese conversation. What is interesting is the subtle differences in tone that each translator tries to convey.


3) It's very simple (declarative)

The declarative forms used by the fox to assert to the little prince the truth of his secret shows a number of variations and combinations.

MODAL ENDINGS FOR 'IT IS VERY SIMPLE'
 
簡単〜 kantan ~ (2)
da だよ da yo
1
なんだ nan'da なんだ nan'da
1
簡単なこと (もの)〜 kantan na koto (mono) ~ (13)
da (6) da
3
だよ da yo
2
だけど da kedo
1
なんだ nan'da (4) なんだ nan'da
2
なんだよ nan'da yo
1
なんだけどね nan'da kedo ne
1
sa sa
3
Total
15

One third of the 15 translations use なんだ nan'da, which is the shortened form of なのだ na no da and has both an explanatory ('you, see, this is how it is') and assertive function. The rest use just da by itself, except where the jauntily assertive particle sa is used. sa can be added directly and doesn't require da.

Taking just the final particle, we find the following patterns:

FINAL PARTICLES
 
No particle
6
yo
4
けど kedo
1
けどね kedo ne
1
sa
3
Total
15

Each conveys a subtly different tone.

In fact, the difference is related to the fox's attitude to the fact that the secret is 'simple'. While in most translations the fox is assuring the little prince in no uncertain terms that the secret is simple, in those that use けど kedo the fox is almost apologising that the secret is such a simple little thing. In those little final particles lies a world of difference in meaning.

4) Frame

As we noted, most translators use the expression 簡単なこと kantan na koto 'a simple thing' to describe the simpicity of the secret.

This reference to the secret as a こと koto 'thing, fact' is echoed in the words of the secret itself, where こと koto can be found repeated at both sentences in the secret. In each case the use of こと koto or ということ to yū koto 'it is the fact that...' acts as a frame around the actual content of the fox's secret. The pattern of usage is as follows:

It is very simple One sees clearly only with the heart What is essential is invisible to the eyes
ことだよ
koto da yo
ってこと
-tte koto sa
んだよ
n'da yo
ことなんだ
na koto nan'da
ってこと
-tte koto sa
のさ
no sa
ことなんだ
na koto na'n da
- -
こと
na koto sa
- -
ことだけど
na koto da kedo
ってことなんだ
-tte koto nan'da
んだよ
n'da yo
なんだよ
nan'da yo
- んだ
n'da
こと
na koto da
- んだよ
n'da yo
こと
na koto sa
- んだ
n'da
なんだけどね
nan'da kedo ne
- っていうこと
-tte yū koto sa
なものだよ
na mono da yo
- これがきみに贈るぼくの秘密だよ
kore ga kimi ni okuru boku no himitsu da yo
こと
na koto da
- -
こと
na koto sa
- ということ
to yū koto da
こと
na koto da
ってこと
-tte koto sa
.....

yo
- んだよ
n'da yo
ことなんだ
na koto nan'da
ってことだよ
-tte koto da yo
んだ
n'da

For more, see here (first sentence) and here (second sentence).

Back to Top
arrowSTRUCTURES