|
Harry Potter and the Goblet of Fire |
Chapter 32: Flesh, Blood and Bone
(For the romanisation of Chinese and Japanese, see Transliteration. To understand the writing systems of CJV, see Writing Systems. For word order notes, see Word Order)
Where a Vietnamese word has been borrowed from Chinese, the original Chinese character is shown in parentheses.
| Chinese (Mainland) | 血,肉和骨头 Xiě, ròu hé gǔtou |
血
xuě
= 'blood'. 肉 ròu = 'meat, flesh'. 和 hé = 'and'. 骨头 gǔtou = 'bone'. |
Blood, flesh and bone |
| Chinese (Taiwan) | 肉、血和骨 Ròu, xiě hé gǔ |
肉
ròu
= 'meat, flesh'. 血 xiě = 'blood'. 和 hé = 'and'. 骨 gǔ = 'bone'. |
Flesh, blood and bone |
| Japanese | 骨肉そして血 Kotsu-niku soshite chi |
骨肉
kotsu-niku = 'bone and flesh' = '(one's own)
flesh and blood'. そして soshite = 'and then'. 血 chi = 'blood'. |
Bone & flesh, and then blood |
| Vietnamese | Máu, thịt, và xương | máu
= 'blood'. thịt = 'flesh, meat'. và = 'and'. xương = 'bone'. |
Blood, flesh, and bone |
What Voldemort needs for his reviving potion.
Both the Mainland Chinese and Vietnamese translators appear to feel that 'blood and flesh' is more natural than 'flesh and blood'.
The Japanese translator plays with the title a little, using the compound 骨肉 kotsu-niku 'bone and flesh', which has the same meaning as 'one's own flesh and blood' in English. This hints at Voldemort's need for bone from his own father to complete the potion. After a significant pause produced by the word そして soshite 'and', the trio is completed with 血 chi 'blood'.
The words of the spell for Flesh, Blood and Bone, spoken by Wormtail in a black magic ritual to revive Voldemort, can be found here.
(A summary of this chapter can be found at Harry Potter Facts. Detailed notes on the chapter can be found at Harry Potter Lexicon)