Moved to Spicks and Specks.
I’m amused that the title of the dictionary itself shows that Shogakukan tendency, assuming that 日中辞典 can be rendered equally well as rìzhōng cídiǎn or nitchū jiten. Hard to think of this happening with the titles of other bilingual dictionaries (outside the Sinosphere I mean).
Oops! Thanks for pointing out the typo!
The romanisation is my own (rìzhōng cídiǎn), but the dictionary on its cover has RI-ZHONG CIDIAN (in capital letters) underneath 日中辞典. I probably would have added romanisations for both languages if the cover hadn’t given the Chinese pinyin.
If you check other Shogakukan dictionaries, you’ll find, for instance, that the Spanish-Japanese dictionary carries on its cover both 西和中辞典 and ‘Diccionario Español-Japonés’.
Comments are closed.