-
Recent Posts
Recent Comments
- khanbaliqist on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (2): Spelling pronunciations as a method of teaching
- leoboiko on Learning Inner Mongolian (1)
- tumba on Mongolian/Inner Mongolian vocab differences
- Siam on The culture of drinking in China – a Japanese view
Archives
Blocked in China
Blogroll
Other
Tools
- ch/ja: Cojak
- ch/ja: Jukuu 句酷
- ch/ja: Kanjigen
- ch: Chinese Etymology
- ch: iciba.com
- ch: MDBG
- ch: Zhongwen.com
- ch: 中华语文知识库
- ch: 汉语方言发音字典
- ch: 漢典
- ch: 百度辞典
- ja: DictJuggler.net
- ja: goo辞書
- ja: Jim Breen’s EDICT Japanese/English dictionary
- ja: Kanjinetworks
- ja: Taeko Kim's Japanese Grammar Guide
- ja: Weblio
- kr: Daum영어사전
- mn: Asuult.net Толь бичиг
- mn: Bolor Dictionary
- mn: Mongolian Dictionary (Traditional Script)
- mn: Бурятско-русский словарь
- mn: Русско-бурятский словарь
- vn: SEAlang Vietnamese dictionary
- vn: Vdict
Categories
Meta
Search
Category Archives: Vocabulary
What is a ‘sheep station’?
I’ve always found it more than a little annoying that most of the world thinks the standard English-language word for a large property that runs sheep or cattle is a ‘ranch’. Of course, I know better. Such a property is … Continue reading
Posted in Expression, Vocabulary
Leave a comment
Suppositories
The interface between Chinese and Japanese vocabulary is a zone of endless fascination. Today’s topic is suppositories, which I decided to cover after I recently discovered that I didn’t really know either the Chinese or Japanese words for this humble … Continue reading
Posted in Vocabulary
2 Comments
布鞋 and шаахайтнууд
Recently I bought myself a pair of Chinese cloth shoes, known as 布鞋 bùxié in Mandarin. In its most typical form, the traditional Chinese cloth shoe is black with a white sole, as shown in the photo below. These are … Continue reading
Posted in Manacles, Vocabulary
2 Comments
素质 / 素質, quality, and natural endowments
(Revised and expanded) The other day, a friend asked me to translate this sentence into English: 人们的整体素质相当较高。而且是个现代化都市。 Rénmen de zhěngtǐ sùzhì xiāngdāng jiào gāo. Ěrqiě shì ge xiàndàihuà dūshì. The meaning is literally: ‘The overall suzhi of the people is … Continue reading
Posted in Vocabulary
Comments Off
写真 / 寫眞
写真 (in Mandarin pronounced xiězhēn; in Japanese pronounced shashin) is one of those words that have been involved in some creative bouncing between Chinese and Japanese. Written 寫眞 in traditional characters, it is made up of two morphemes: 写 (trad. 寫) Mand. xiě, ’to reflect, transpose, … Continue reading
Posted in Vocabulary
1 Comment
Days of the Week in Mongolian and Buryat
The very first article at cjvlang back in 2000 was Days of the Week in Chinese, Japanese, and Vietnamese. I don’t remember why I chose the topic, but I soon found myself drawn deeper and deeper into an ancient, confusing, … Continue reading
Posted in Manacles, Vocabulary
Comments Off
货车 / 貨車
There are lots of faux amis (false friends) between Chinese and Japanese. Unlike European languages, the false friends you encounter in Chinese and Japanese are usually based on the written form in Chinese characters, not on resemblances in pronunciation or … Continue reading
Posted in Vocabulary
Comments Off
Mongolian/Inner Mongolian vocab differences
I once had occasion to pick up some Mongolian vocabulary cards in Hohhot. After figuring out what the incredibly attractive but hard-to-understand letters meant, I noticed that while much vocabulary is the same in the two standard varieties of Mongolian … Continue reading
Raccoons
Language Hat recently had an entry on the Russian name for the raccoon (Procyon lotor), енот, which attracted some comment about the word for ‘raccoon’ in different languages. Although I made a few comments at that thread, it seems interesting … Continue reading
Posted in Vocabulary
5 Comments
候机楼 (‘wait plane building’)
The word 候机楼 (Trad. 候機樓) hòujīlóu ‘wait plane building’ took my fancy the very first time I set eyes on it. It was so unmistakably Chinese in form and straightforward in concept. Describing an airport terminal as a waiting building for catching … Continue reading
Posted in Vocabulary
Comments Off