Le Petit Prince

Home > The Fox's Secret
envelope

 

site icon, link to home page

Table of all translations of the fox's secret here.

The Fox's Secret:
On ne voit bien qu'avec le cœur.
Translating into Chinese (2)

(Chinese translations) ▶ Here is my secret. It is very simple ▼ One sees clearly only with the heart ▶ What is essential is invisible to the eyes

little prince B. VOCABULARY CHOICES

The verb voir and its adverb bien stand at the core of the sentence. The French is very simple, the English only slightly less so. Most Chinese versions are somewhat more elaborate than the French partly because some are based on Katherine Woods' version rather than Saint Exupéry's original.

Differences of expression include: the use of a verb other than kàn 'to see'; many different ways of translating bien or 'rightly'; and, as we noted above, the insertion of an object to clarify the meaning.

In addition, there are two different ways of translating le cœur or 'the heart'.

Verb used

Although most translators are perfectly happy to use the verb kàn 'to see' to translate voir, there are a few who turn to semantically more complex verbs, including 看待 kàndài, 'to look upon, regard, consider, treat' and 體會 / 体会 tǐhuì 'to know, realise from experience, understand'.


Choice of verb

Voir 'to see' here indicates not merely an act of visual perception, but a deeper intellectual or emotional perception. Most translators translate voir with the verb kàn 'to see'.

A few use other verbs, throwing an interesting light on the way 'seeing' is interpreted.

1. 看待 kàndài, 'to look upon, regard, consider, treat'. This is obviously related to kàn, and is here used in conjunction with the word 世界 shìjiè 'world'. The total expression means 'look upon the world', which has a philosophical flavour.

2. 體會 / 体会 tǐhuì meaning 'to know, realise from experience, understand'. This highlights the intuitive nature of the secret, and the fact that it needs to be arrived at through experience. ('The Little Prince' is indeed a journey, the object of which is to arrive at this intuitive understanding.)

Two translators use 體會 / 体会 tǐhuì.

3. 洞察 dòngchá, meaning 'to perceive'. This is used with the object 一切 yīqiè 'all'.

While their meaning is appropriate in the context, these verbs are a little too explicit and philosophical for this story. Saint Exupéry deliberately uses the everyday verb voir to express perception, which is why the fox's secret is at once so simple and so profound. Other verbs lose that simplicity.

We should also mention the translator who uses a double-barrelled expression:

去观察,去感受
qù guānchá, qù gǎnshòu
'go and observe, go and experience'

This is in the context of a somewhat freer translation which doesn't explicitly translate the word bien 'well'.


Bien

Although 清楚 qīngchu 'clear' is the most popular resultative complement, there is quite amazing variety in the choice of adjective used. This is principally due to Katherine Woods' translation's use of 'rightly' instead of bien...


Resultative used

清楚 qīngchu 'clearly' is the favourite for translating bien / 'rightly' (25 out of 42), but there is quite a lot of variety in resultatives used.

Five translators use the neutral resultatives jiàn or dào, which merely indicate perception without specifying clarity. That is, while they are resultatives in the grammatical sense, they don't carry the semantic meaning of 'clearly'. All but one of these spells out the meaning by using an adverb or an object.

The greatest cause of variety in the Chinese translations is Katherine Woods' translation of bien. Instead of using the unidiomatic 'well', or the fairly straightforward 'clearly', Woods chose to interpret the matter as one of viewing things 'rightly'. While this is a significant semantic difference, it's appropriate enought in the context of the story.

The problem arises when translating 'rightly' into Chinese. 'Rightness' or 'correctness' is a concept with many nuances. Whereas 17 of 21 those translating bien (from the French) use resultatives with the meaning 'clear' ( qīng or 清楚 qīngchu), only seven of 20 translating Katherine Woods' English 'rightly' do so. The others use nine different resultatives with meanings ranging from 'true' or 'real' to 'correct' or 'accurate':

VERBS WITH RESULTATIVES
French
English
?
Total
1. Plain resultatives (/ jiàn, dào)
2
4
-
6
 / jiàn
2
1
-
3
  dào
-
3
1
4
2. Those using qīng 'clear'
19
10
2
30
 清楚 qīngchu 'clear'
11
5
2
18
  qīng 'clear'
9
2
-
11
 清晰 qīngxī 'clear'
-
1
-
1
3. Those using zhēn 'true'
-
4
-
4
 真切 zhēnqiè 'distinct'
1
1
-
2
  zhēn 'true'
-
1
-
1
 真實 zhēnshí 'real'
-
1
-
1
 真確/真确 zhēnquè 'authentic'
-
1
-
1
4. Others
1
6
-
7
 正確 zhèngquè 'correct'
-
1
-
1
 准确 zhǔnquè 'accurate'
-
1
-
1
  zhǔn 'accurate'
-
1
-
1
 透澈/透彻 tòuchè 'thorough'
-
2
-
2
 明白 míngbái 'understand'
1
1
-
2

Total

21
20
1
42

The translation of the simple word bien 'well' as 真實 zhēnshí 'real', 透澈/透彻 tòuchè 'thorough', 准确 zhǔnquè 'accurate', etc. actually represents an elaboration of what Saint-Exupéry wrote. This is a move away from the simplicity of the fox's statement.


Where translators use adverbs (副詞 / 副词 fùcí) to translate bien / 'rightly', the most popular form is 真正地 zhēnzhèng-de 'really, truly'.


Adverbs

Only four translators of 'The Little Prince' use them. The four adverbs used are:
  • 真的 zhēn-de 'truly'
  • 真正的 zhēnzhèng-de 'truly' (2)
  • 正确的 zhèngquè-de 'accurately'
In three cases adverbs occur in conjunction with a resultative, two of them the neutral 看见 kàn-jìan 'to see, perceive'.

Finally, one translator incorporates the notion of 'rightly' in the object 真实的东西, zhēnshí de dōngxi 'true things' of the sentence.


Subject and object

General subject (on or 'one')

Chinese lacks a pronoun corresponding to on or 'one', which means that an alternative way of expressing this must be found. Unlike English or French, however, it's often acceptable to omit the subject in Chinese prose, and here a majority of Chinese translators do just that. But a few (particularly these translating from the English) use expressions meaning 'people'...

The subject on (English 'one')

The Subject
on
'one'
( rén)

In French, on ('one') is a common pronoun referring to 'people in general'. Katherine Woods translates it as 'one'.

Chinese hasn't got a pronoun equivalent to on or 'one', so it has to find other ways of expressing this.

  • The commonest solution is also the simplest -- leave it out! This is the approach taken by 31 translators. Thus: "Can only see clearly with the heart". Chinese is much more comfortable with 'subjectless sentences' than English or French.
  • The second commonest is to use words meaning 'person' or 'people', adopted by roughly a quarter of translators (14 occurrences). Such words include 一個人 / 一个人 yīge rén 'one person' and rén 'person'.
Subject
Occurrences
---
31
一個人 , 一个人 / / 人们
yīge rén / rén / rénmen
'a person / person / people'
14
我們
wǒmen
'we'
3
Total
48

(These don't include the three sentence patterns that make 'the heart' into the subject, nor the translation that uses a nominalisation.

English and French original

There is a surprising difference in the way that translators working from the French original translate on, and those working from Katherine Woods' English translate 'one'.

Fully half of translators from English use words meaning 'a person' or 'people' to translate 'one'. Only two translators from the French translate on as 'a person' or 'people'. French translators much prefer to just leave out the pronoun. Take a look at this table:

Translation
Meaning
French
English
?
Total
-- (Zero) Subject omitted
17
12
1
30
一個人 / 一个人
yīge rén
'a person'
1
7
-
8

rén
'person, people'
1
4
-
5
我們
wǒmen
'we'
3
-
-
3
人们
rénmen
'people'
-
1
-
1
Total  
20
22
1
43

(Table omits the three translations that make 'heart' the subject, and the translation using a nominalised verb)

I can suggest a few possible reasons for the difference. For instance:

    1. On is very common in French and doesn't stand out; therefore it's quite natural to translate it as 'zero'. In English, 'one' is much less common; translators therefore feel the need to spell it out.
    2. For similar reasons, 'zero' may have become the automatic or kneejerk equivalent of on in Chinese. 一个人 yīge rén 'a person' may have become the kneejerk equivalent of 'one'.
    3. Dictionaries may play a role. That is, French-Chinese dictionaries and English-Chinese dictionaries may have different entries for on and 'one'. (This needs to be confirmed).
    4. Translators from English may (for whatever reason) be more inclined to use freer translations. That is, rather than being tied down by conventional or literal translations (such as 'zero' for on), they may be readier to use colloquial or everyday expressions, thus swinging the scales towards words like 一个人 yīge rén 'a person'.

But these are mere guesses. Whatever the reason, we can be sure of one thing: translation is far from being a neutral process. The language that is being translated exerts a clear but often unexplained influence on the final translation.

This has rather interesting implications for the study of translationese. Some scholars have tried to use statistical methods to show that translationese doesn't exist; that is, there's no real difference between translated works and works directly written in the language in question. This example demonstrates that the source language does have a measurable impact on word-use in translation.

(Note: Some translators make le cœur / 'the heart' into the subject of the sentence. This is treated at Exceptional Patterns.)


Object

Whether for linguistic or cultural reasons, about a quarter of translators also prefer to spell out the object of the sentence, generally with an expression meaning 'things' or 'essential things'...

Adding an explicit Object

See with the heart
voit (les choses)
'see (things)'
看事情
kàn shìqing
'see things'

TOP

Like French and English, Chinese doesn't need to specify the object of the verb 'to see' and most translators follow the original in this.

But for some reason, about a quarter of Chinese translators (13 out of the 48) choose to spell out an object. The most common expression (5 occurrences) is 事物的本质 shìwù de běnzhì 'the essence of things'.

Of those who spell out an object, most use expressions meaning 'see clearly' (看得清 kàn-de-qīng etc.) That is, translators using simple expressions like 'see clearly' are more likely to want to spell out exactly what is seen clearly with the heart.

A closer look at the objects involved reveals rather three different situations:

1. Five translators insert a token object, roughly equivalent to the word 'things' in the English translation by Cuffe. These are: 一切 yīqiè 'everything' (two cases), 世界 shìjiè 'the world' (one case), 事情 shìqing 'things' (one case), and 凡事 fánshì 'all things' (two cases). The ensuing sentence ('what is essential is invisible to the eye') then spells out l'essentiel more fully.

2. Three basically bring forward the subject of the following sentence, i.e., l'essentiel 'what is essential' is transferred into this sentence as the object of the verb. The second sentence either lacks a subject or uses a subject like zhè 'this'.

人,只有用自己的心灵才能看清事物的本质 光凭眼睛是看不到的
Rén, zhǐ yǒu yòng zìjǐ de xīnlíng cái néng kàn-qīng shìwù de běnzhì, guāng píng yǎnjing shì kàn-bu-dào de
People can only see the essence of things with their own hearts. only relying on the eyes [it] can't be seen.

The object in these cases is 事物的本质 shìwù de běnzhì 'the essence of things'.

3. There are six translators who resort to overkill, hitting the reader over the head with a double whammy -- an object in this sentence and an explanatory subject in the following sentence:

一個人只有用心靈才能看得到真實的東西 真正重要的東西不是眼睛可以看得到的
Yīge rén zhǐ yǒu yòng xīnlíng cái néng kàn-de-dào zhēnshí de dōngxi zhēnzhèng zhòngyào de dōngxi búshì yǎnjing kěyǐ kàn-de-dào de
A person only with the spirit can see true things truly important things the eye can't see

This translation uses the object 真實的東西 zhēnshí de dōngxi 'true things'. Two others have the object 事物的本质 shìwù de běnzhì 'essence of things'. One uses 本质的东西 běnzhì de dōngxi 'essential thing'. One uses 清事物的真相 shìwù de zhēnxiàng 'true aspect of things'. Another uses the expanded interpretation 事物的真偽和重要性 shìwù de zhēnwěi hé zhòngyàoxìng 'the truth and falseness and importance of things'. Added to the additional explanation in the second sentence, this is a truly heavy-handed translation!

While the 'double-whammy' approach may be rather heavy handed, it does, however, have the advantage of capturing all aspects of the meaning of the word l'essentiel, by giving one aspect in the first sentence (e.g., 'the essence of things') and the second aspect in the second sentence (e.g., 'truly important things'). See the translation of l'essentiel in the second sentence.

In addition, there is one translator who reverses the order of the two sentences. The topic ('the essence of all things') is placed at the very start:

一切事物的本质,用肉眼是看不到的,只有用心去看,才能体会到。
Yīqiè shìwù de běnzhì, yòng ròuyǎn shì kàn-bu-dào de, zhǐ yǒu yòng xīn qù kàn, cái néng tǐhuì dào.
'The essence of all things can't see with the naked eyes, Only looking with the heart can know.'


'Le cœur / the heart'

One rather unexpected difference in translation is in the way le cœur 'the heart' is translated. Some translators use xīn 'the heart'; others use 心靈 / 心灵 xīnlíng, meaning 'the spirit'. The split is roughly 3:2. What is perhaps even more unexpected is that the difference partly correlates with the source of translation, Saint Exupéry's French or Katherine Woods' English.

TRANSLATION OF cœur / 'HEART'
 
cœur / 'Heart' Occurrences

xīn
'heart'
33
心靈 / 心灵
xīnlíng
'spirit'
19
Total
48

(Note: Two translators use 自己的心灵 zìjǐ de xīnlíng 'one's own spirit', which takes the emphasis off seeing with the heart as opposed to the eyes, and places it on self-reliance in perception.)

xīn 'the heart' and 心靈 / 心灵 xīnlíng are defined as follows in Chinese and Chinese-English dictionaries:

Source Chinese dictionary Chinese-English dictionary

xīn
'Commonly ... refers to the organ of thought and to thoughts, feelings, etc.' 'Heart; mind; feeling; moral nature or character; intention'
心靈 / 心灵 xīnlíng
'Refers to the innermost heart, spirit, thoughts, etc.' 'Heart, soul, mind'

There's not a lot to choose between them. If anything, 心灵 xīnlíng tends towards the meaning 'soul'. (Just as an aside, the 'Chicken Soup for the Soul' books are translated into Chinese using 心灵 xīnlíng.) But this is hardly a decisive reason for using it in preference to xīn. So what might have induced some translators to choose 心靈 / 心灵 xīnlíng over xīn? After all, xīn is much simpler! Some possibilities:

While these are not serious problems -- the intended meaning is fairly clear from the context -- the unambiguous 心靈 / 心灵 xīnlíng could be considered superior to the vaguer word xīn.

Indeed, these problems may be the reason that one adaptation renders 'heart' as 『心』 "xin", setting the word off with quotation marks.

Whatever the cause, a goodly portion of Chinese translators feel that 心靈 / 心灵 xīnlíng is the right word to translate cœur / heart, a phenomenon that isn't found in either the Japanese or Vietnamese translations.

French vs English

There's one other puzzle about xīn vs 心靈 / 心灵 xīnlíng: there's a significant difference between translators working from Saint Exupéry's French original and those working from Katherine Woods' English translation. Translations from the French are considerably more likely to use xīn. See the table below:

TRANSLATION OF cœur VS TRANSLATION OF 'HEART'
 
Word
French
cœur
English
'heart'
Unknown
Total
xīn 'heart'
20
12
0
32
心靈 / 心灵 xīnlíng 'heart, spirit'
6
13
1
20
Total
26
25
1
52

Roughly three-quarters of translators working from the French use xīn, compared with only about half from English. This is a truly puzzling phenomenon and I would be loath to hazard any firm guesses for the cause. One possibility that suggests itself is dictionaries. If French-Chinese dictionaries gave xīn as the first equivalent for cœur and English-Chinese dictionaries gave 心靈 / 心灵 xīnlíng, then this would be a prima facie case for asserting translator reliance on dictionaries as a cause. But since I don't have a broad range of French-Chinese and English-Chinese dictionaries, I'll leave this as an exercise for someone else to pursue.


 

little prince C. OTHER

Connecting the two sentences of the fox's secret

TOP

In the original French the two sentences On ne voit bien qu'avec le cœur and L'essentiel est invisible pour les yeux stand in magnificent isolation from each other. This isn't, of course, how language works. Each of the two sentences can only be understood in relation to the other:

How do translators reflect this connection? Do they simply follow the French, or do they try to link the two sentences together?

1) As we saw above, several translators explicitly bring the subject of the second sentence (l'essentiel) forward to act as the object of the first, thus acknowledging that the two sentences are a unity.

2) Similarly, two translators tie the two sentences together by giving them a common topic, the word 凡事 fánshì 'all things', which is placed at the very start of this sentence.

3) More interestingly, one translator gives the two sentence a common topic while at the same time reversing the order of the two sentences:

一切事物的本质,用肉眼是看不到的,只有用心去看,才能体会到。
Yīqiè shìwù de běnzhì, yòng ròuyǎn shì kàn-bu-dào de, zhǐ yǒu yòng xīn qù kàn, cái néng tǐhuì dào.
'The essence of all things can't see with the naked eyes, only looking with the heart can know.'

The translation now effectively says:

"What is essential is invisible to the eye; it is only with the heart that one can see rightly."

This rearrangement alters neither the meaning nor the impact. Indeed, it could be argued that this version is more impactful:

This translation raises an interesting question: to what extent is it important to retain the original order in a translation? If it's more natural to change the order, why not do so? Despite talk among translation specialists of 'dynamic equivalence' or 'functional equivalence', i.e., creating an equivalent effect in the mind of the reader and not simply transposing the words one by one, there seems to be an ingrained habit among translators of basically following the order and forms of the original.

There are also pages on the French original, the English translations, the Japanese translations, and the Vietnamese translations.

Back to Top
arrowSTRUCTURES